據法新社7月7日報道,一名來自南非的男子和一名只懂蓋丘亞語(Quechua)的秘魯女子說著塞佩迪語(Sepedi),但他們可以相互理解。通用翻譯器是科幻小說的主要內容,但谷歌、Meta和其他公司卻陷入了一場讓盡可能多的語言與他們的人工智能模型一(yi)起(qi)工作(zuo)的(de)戰爭。
周三(7月(yue)6日),Meta首席執行(xing)官馬克?扎(zha)克伯格(ge)宣布,他的公司現在有200種語(yu)言可以相互翻(fan)譯,這一數(shu)字在兩年內翻(fan)了一番(fan)。
今年5月,谷歌宣布實(shi)現了自己的(de)大躍進,采用開創性的(de)技(ji)術減少較少使(shi)用的(de)語(yu)言(yan)樣本中的(de)干擾(rao)之后,在谷歌Translate中新(xin)增了24種(zhong)語(yu)言(yan)。
但研(yan)究(jiu)人員警告(gao)說(shuo),實現實時對話翻(fan)譯的夢想還有一段路要走。
谷歌和Meta的研究都有商業動機,尤(you)其是使用他(ta)們的工具的人越多,反(fan)饋到AI循(xun)環的數據就越好。
他們還與(yu)微軟(ruan)(Microsoft)等公司展開競爭。微軟(ruan)有付費翻譯(yi)軟(ruan)件,而DeepL是(shi)一款流行的基于網(wang)絡的工具,比競爭對手關注的語言要少。
研究人員弗朗(lang)索瓦?伊馮(Francois Yvon)告訴(su)法新社,自動(dong)翻(fan)譯的挑戰對Facebook來說“特別重要”,因為它需要過濾仇恨言論(lun)和不適當的內(nei)容(rong)。例(li)如(ru),該工具(ju)將幫(bang)助(zhu)說英(ying)語的版主識別許多其他語言的此類內(nei)容(rong)。
谷(gu)歌(ge)的(de)一(yi)篇題(ti)為“為下一(yi)千種(zhong)語言(yan)構建機器翻譯系統”的(de)論文明確指出,該公司(si)對(dui)谷(gu)歌(ge)上已經提供的(de)133種(zhong)語言(yan)的(de)翻譯服務并不(bu)滿意。最終(zhong)的(de)難題(ti)是發明一(yi)種(zhong)可以無(wu)縫(feng)翻譯口語的(de)工具(ju)。